Übersetzung von "La Vraie Langue Celtique et le Cromleck de Rennes-les-Bains"
Es ist nun eine wirklich gute Übersetzung des Buches von Henri Boudet, "La Vraie Langue Celtique et le Cromleck de Rennes-les-Bains", erschienen.
Das Werk wurde von Kerstin Kämpf bearbeitet und ist beim Verlag Ancient Mail, Werner Betz, erschienen.
Die Übersetzung der Autorin ist eine "richtige" Übertragung der Texte von Henri Boudet - genau so, wie er sein Buch in Deutsch geschrieben hätte - inklusive aller Macken und Eigenwilligkeiten, die sich der Meister leistete. Absichtlich oder nicht!
Dabei wurde insbesondere auch die Seitennummerierung des Buches beachtet und die Verteilung des Textes auf die einzelnen Seiten beibehalten. Damit wird der Vermutung Rechnung getragen, dass sich hinter der Anordnung des Textes im Verhältnis zu den Seiten eine bis heute nicht erkannte Verschlüsselung verbirgt. Ebenso wurden typische Eigenheiten der Art und Weise, wie Boudet Abkürzungen verwendet oder willkürlich Punkte in Kapitelüberschriften setzt, übernommen, auch wenn dies manchmal fehlerhaft scheint. Die seltsame, altertümlich anmutende französische Ausdrucksweise des Autors spiegelt sich teilweise in der deutschen Übersetzung wider, da sich die Übersetzerin bemüht hat, den Text so authentisch wie möglich wiederzugeben.
So bleiben dem Forscherdrang des Lesers alle Möglichkeiten offen...